-
1 en chien de fusil
(свернувшись) калачиком (обыкн. употр. с причастием couché, (re)plié, etc.)Recroquevillé en chien de fusil, Émile Postel,... grogne et souffle comme une forge. (J. Fréville, Plein vent.) — Свернувшись калачиком,... Эмиль Постель ворчит и пыхтит как паровоз.
Sans bruit il avait entrouvert la porte de son frère qui dormait, couché en chien de fusil. (G. Simenon, Le fond de la bouteille.) — Он тихонько открыл дверь и заглянул в комнату, где спал, свернувшись калачиком, его брат.
-
2 кытшыльӧн
(свернувшись) калачиком;кытшыльӧн узьны — спать, свернувшись калачиком
-
3 kaŭr·i
vn 1. сидеть на корточках (= kalkansidi); 2. сидеть скорчившись, скрючившись, сжавшись в комок (чтобы спрятаться, занимать меньше места и т.п.); сидеть сгруппировавшись, сжавшись в комок, приготовившись (для прыжка) \kaŭr{}{·}i{}e 1. на корточках, на корточки; sidiĝi \kaŭr{}{·}i{}e сесть на корточки; 2. скорчившись, скрючившись; сгруппировавшись, сжавшись в комок; свернувшись калачиком; приготовившись, присев для прыжка; kuŝi \kaŭr{}{·}i{}e en la lito лежать свернувшись калачиком в постели \kaŭr{}{·}i{}iĝ{·}i 1. (при)сесть, опуститься, стать на корточки; 2. скорчиться, скрючиться; сгруппироваться; сжаться в комок; свернуться калачиком; присесть для прыжка. -
4 тыңкый-
1. свернуться калачиком;баары тең тыңкыйып катып калгандыр они все уже, вероятно, калачиком свернулись (и спят беспробудно);тыңкыйып укта- спать свернувшись калачиком (гл. обр. о женщинах);2. (о женщине) быть толстозадой. -
5 huddle
1. [hʌdl] n1. 1) куча, свалка; груда2) хитросплетение, лабиринтhuddle of ideas - образн. путаница в мыслях; ≅ сумбур /каша/ в голове
2. 1) толпа2) стадо3. 1) сумятица, суматоха; беспорядок, сутолока2) спешка, суета4. разг.1) тайное совещание; сговор2) амер. совещание игроков на поле ( футбол)3) обдумывание важного решения, трудной проблемы ( в одиночку)2. [hʌdl] v1. 1) сваливать в кучу, в груду; укладывать кое-какto huddle clothes into a suitcase - напихать /кое-как втиснуть/ вещи в чемодан
2) (into) загонять, заталкивать3) располагать близко друг к другуhouses huddled together - дома, лепившиеся друг к другу
4) (out of) выпроваживать2. (тж. huddle together, huddle up)1) собирать вместе, сгонятьto huddle (together /up/) sheep - согнать овец в одно место
2) грудиться, толпиться; тесниться3. 1) съёживаться, сжиматься; свёртываться калачиком (тж. huddle together, huddle up)to lie huddled up - лежать, свернувшись калачиком /сжавшись в комок/
2) прижиматься (тж. huddle up)to huddle up to one another for warmth - прижаться друг к другу, чтобы согреться
4. набрасывать, напяливать одежду кое-как (тж. huddle on)5. делать (что-л.) в спешке; «провернуть» (тж. huddle over, huddle through)the novel appears to have been huddled together - роман этот, похоже, состряпан на скорую руку
6. амер. разг.1) устраивать совещание на поле ( футбол)2) совещаться; проводить совещание7. уст. скрывать, укрывать, умалчивать -
6 en boule
-
7 huddle
1. n куча, свалка; груда2. n хитросплетение, лабиринтhuddle of ideas — путаница в мыслях;
3. n толпа4. n стадо5. n сумятица, суматоха; беспорядок, сутолока6. n спешка, суета7. n разг. тайное совещание; сговор8. n разг. амер. совещание игроков на поле9. n разг. обдумывание важного решения, трудной проблемы10. v сваливать в кучу, в груду; укладывать кое-как11. v загонять, заталкивать12. v располагать близко друг к другуhouses huddled together — дома, лепившиеся друг к другу
13. v выпроваживать14. v собирать вместе, сгонять15. v грудиться, толпиться; тесниться16. v съёживаться, сжиматься; свёртываться калачикомto lie huddled up — лежать, свернувшись калачиком
17. v прижиматьсяto huddle up to one another for warmth — прижаться друг к другу, чтобы согреться
18. v набрасывать, напяливать одежду кое-как19. v делать в спешке; «провернуть»20. v амер. разг. устраивать совещание на поле21. v амер. разг. совещаться; проводить совещание22. v амер. разг. уст. скрывать, укрывать, умалчиватьСинонимический ряд:1. confusion (noun) ataxia; chaos; clutter; confusion; disarray; disorder; misorder; muddle; pell-mell; snarl; topsy-turviness2. cluster (verb) cluster; converge; crowd together; curl up; draw together; gather close; make oneself small; press close3. confer (verb) advise; collogue; confab; confabulate; confer; consult; parley; powwow; treat4. cuddle (verb) cuddle; nestle; snuggle5. gather (verb) congregate; crowd; flock; gather; herd; throng6. hunch (verb) crouch; hunch; hunker; scrooch down; squatАнтонимический ряд:disperse; scatter -
8 lie in
1. phr v оставаться в постелиlie up — лежать в постели, не выходить из комнаты
2. phr v уст. лежать в родахto lie huddled up — лежать, свернувшись калачиком
-
9 кугырген возаш
1) сжаться, свернуться клубком, лечь калачикомПоликар ик пусакеш кугырген возешат, тунамак пеҥгыде омо дене мален колта. Я. Элексейн. Поликар, свернувшись калачиком в одном углу, тут же засыпает крепким сном;
2) перен. загнуться, испустить дух, умеретьПерет – кугырген возеш, судыш логалаш лиеш. Л. Яндаков. Стукнешь – загнётся, под суд можно попасть.
Составной глагол. Основное слово:
кугыргаш -
10 туртын возаш
1) лечь, свернувшись калачиком, комком; скорчиться, скрючитьсяВоч тый, туртын, моло гай! Й. Осмин. Ты ложись, свернувшись, как другие!
2) перен. загнуться, умеретьКайышетлак, манам, туртын возат, калтак! Колаш, манам, каяш толашет! М. Шкетан. Говорю, загнёшься в пути же, несчастная! Умереть, говорю, хочешь пойти!
Составной глагол. Основное слово:
турташ -
11 кугыргаш
-ем1. коробиться, скоробиться; гнуться, погнуться; сжимаясь, гнуться. Тамакиркам кумыж дене ыштат, кумыжым шолшо вӱдыш чыкат – кугырга. Табакерки делают из бересты, бересту опускают в кипяток, она сжимается и гнётся.2. горбиться, сгорбиться; сутулиться, ссутулиться; сжиматься (сжаться) в комок, комочек. Кугырген шинчаш сидеть, сжавшись; кугырген малаш спать, сжавшись в комочек.□ (Пӧръеҥын) тупшо кугырген. А. Тимофеев. Спина у мужчины сгорбилась. Сергей одеял йымалне мундырала кугырга. Ю. Артамонов. Под одеялом Сергей сжимается клубком.// Кугырген возаш1. сжаться, свернуться клубком, лечь калачиком. Поликар ик пусакеш кугырген возешат, тунамак пеҥгыде омо дене мален колта. Я. Элексейн. Поликар, свернувшись калачиком в одном углу, тут же засыпает крепким сном; 2) перен. загнуться, испустить дух, умереть. Перет – кугырген возеш, судыш логалаш лиеш. Л. Яндаков. Стукнешь – загнётся, под суд можно попасть. Кугырген шинчаш1. застыть, скрючиться, сесть, сидеть, согнувшись, скрючившись. Кроватеш кугырген шичше салтак вийналт шогале. «Ончыко». Солдат, сидевший скрючившись на кровати, выпрямляется. 2) перен. сидеть, стараясь быть незамеченным. Активнырак лий, шинчыметым ойло, семинарыште кугырген ит шинче, умылыдыметым йодышт. Я. Ялкайн. Будь поактивнее, говори, что знаешь, на семинарах не сиди, стараясь быть незаметным, о непонятном спрашивай.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кугыргаш
-
12 турташ
I -ам1. жаться, сжиматься, сжаться; съеживаться, ёжиться, съёжиться; сворачиваться, свернуться. Кылмен турташ съёжиться от холода.□ (Куван) кукшо изи капше эшеат турто. А. Александров. Сухонькое тельце старушки еще больше сжалось. Кенеташте кишке шоҥшым вуйжо гыч чӱҥгалнеже ыле, но тудыжо туртын шуктыш. “Мар. ком.”. От неожиданности змея ужалила бы ежа в голову, но он успел свернуться.2. уменьшаться, уменьшиться; садиться, сесть; становиться (стать) меньше. Ночкышто нӧ рен, портышкемет туртын, Маню. В. Бояринова. Намокнув в сырости, твои валенки сели, Маню. (Тувыр) мушмекат туртын огыл. В. Колумб. Рубаха и после стирки не села. Кече пелтыме дене шудо кошкен туртын. Н. Лекайн. От жаркого солнца трава высохла и уменьшилась в объеме. Ср. иземаш.3. сокращаться, сократиться; становиться (стать) короче по длине, долготе. Кандыра туртын. Веревка укоротилась. Кече туртын, йӱ д шуйнен. “Ончыко”. День стал короче, ночь – длиннее. Мутланен ошкылмо дене корно шиждымын туртын. В. Юксерн. Благодаря разговору при ходьбе дорога незаметно сократилась. Ср. кӱ чыкемаш.4. потесниться; подвинувшись, расположиться теснее. (Шубинмытлан) турташ логале, шке лукышкышт йолыштым погалтен шинчыч. Н. Лекайн. Шубину с друзьями пришлось потесниться, они сели в своем углу, подобрав ноги.5. прижиматься, прижаться; прислоняться, прислониться; сжавшись (съежившись), податься куда-л. Опанас лукышко туртнеже. “У вий”. Опанас хочет прижаться к углу. (Полковник) шинчажым кумен, кресло туп воктек турто. В. Юксерн. Полковник, закрыв глаза, прислонился к спинке кресла.6. застревать, застрять (о словах в горле). (Изибайын) каласышаш шомакше логар кӧ ргешак турто. Я. Элексейн. Слова, которые собирался сказать Изибай, застряли у него в горле. “Чон йӧ ратымем!” – маннеже. Мутшо логарешак комылян туртеш. Сем. Николаев. “Любимый!” – хочет сказать. Слова в самом горле застревают комком.7. перен. коченеть, закоченеть; терять (потерять) чувствительность и подвижность от холода. Турташ огыл манын, эркын тавалтен колтем. Г.Чемеков. Чтобы не закоченеть, тихонько притопываю ногами. См. тӱҥаш.8. перен. ужиматься, ужаться; ограничивать (ограничить) себя в чем-л.; становиться (стать) беднее, слабее и т. д. Революций лиймеке, Акушлан ятыр турташ возеш. Кевытшым шалатен пытарат, мал-погыжат ятыр мӧҥгештеш. А. Эрыкан. После революции Акушу придется значительно ужаться. Разорят его магазин, и имущество заметно уменьшится.// Туртын возаш1. лечь, свернувшись калачиком, комком; скорчиться, скрючиться. Воч тый, туртын, моло гай! Й. Осмин. Ты ложись, свернувшись, как другие! 2) перен. загнуться, умереть. Кайышетлак, манам, туртын возат, калтак! Колаш, манам, каяш толашет! М. Шкетан. Говорю, загнёшься в пути же, несчастная! Умереть, говорю, хочешь пойти! Туртын шинчаш сидеть, съежившись (застыв, сжавшись). Айдыганын ӧ ртшӧ лекте, пусакыште туртын шинча. А. Юзыкайн. Айдыган сильно испугался, сидит, сжавшись в углу. Туртын шогалаш застыть, замереть на месте (в стоячем положении). Мый лӱ дмем дене туртын шогалынам. К. Коршунов. Я от страха застыла на месте.II -ем диал. упираться, упереться; упирать (упереть) часть, конец, край предмета во что-л. (для опоры). Меҥге потолокыш турта. И. Иванов, Г. Тужаров. Столб упирается в потолок. См. эҥерташ. -
13 boule
I f1) шарboule de neige — 1) снежный ком, снежок 2) сувенир в виде прозрачного шара (со снежинками, поднимающимися при встряхивании)effet "boule de neige" — лавинообразный процессboules de loto — 1) фишки лото 2) прост. выпученные глазаboule blanche [noire] — белый [чёрный] баллотировочный шарboule de bleu — шарик синьки ( для белья)en boule — в виде шара; свернувшись калачиком••faire boule de neige — расти как снежный комvente à la boule de neige — система продажи, при которой покупатель вербует новых покупателейavoir une boule dans la gorge — иметь комок в горле; задыхаться; тревожитьсяfoutre les boules à qn прост. — пугать кого-либоavoir ses [les] nerfs en boule — злиться, раздражатьсяmettre qn en boule — злить кого-либоse mettre en boule — 1) свернуться в клубок, съёжиться 2) разг. ощетиниться, рассердитьсяtomber en boule спорт — приземлиться с перекатом; сгруппироваться ( после приземления)2) круглая наковальня ( у жестянщика)3) каток, валёк4) шарообразная посуда ( для варки)5) башка; физиономия••perdre la boule разг. — сходить с ума8) спорт арго футбольный мяч9)(jeu de) boules — игра в шарыII m; см. boulle -
14 chien
m (f - chienne)1) собака, пёс, сука••chien de... разг. — прескверный, собачийun chien de temps, un temps de chien — прескверная погодаavoir [éprouver] un mal de chien — испытывать большие затруднения, не знать покояmourir comme un chien — умереть как собака; умереть в одиночестве; умереть без покаянияtuer comme un chien — убить как собаку, безжалостноchien du bord разг. — старпомchien du commissaire разг. уст. — секретарь полицейского комиссараrompre les chiens — прервать неприятный разговор; перевести разговор на другую темуêtre chien avec qn — по-собачьи относиться к кому-либоse regarder en [comme des] chiens de faïence — злобно уставиться друг на другаgarder à qn un chien de sa chienne — затаить злобу против кого-либоvivre [être, s'accorder, s'entendre] comme chien et chat — жить как кошка с собакойfaire le chien couchant — низко льстить; рассыпаться мелким бесомfaire le jeune chien, être bête comme un jeune chien — быть взбалмошнымêtre comme un chien à l'attache — сидеть на привязиrecevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles разг. — встретить кого-либо в штыкиune chienne n'y aurait pas reconnu ses petits разг. — сам чёрт ногу сломитtout chien est lion dans sa maison посл. — всяк кулик в своём болоте великquand on veut noyer [tuer] son chien on dit qu'il a la rage [on l'accuse de la rage] посл. — быть собаке битой - найдётся и палкаchien qui aboie ne mord pas, tous les chiens qui aboient ne mordent pas посл. — не бойся собаки брехливой, бойся молчаливойil ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village погов. — не говори гоп пока не перескочишьmerci [bonjour] mon chien разг. — так кому же спасибо [здравствуйте]? (напоминание о том, что следует называть по имени того, к кому обращаешься)4) пикантность, шарм; изюминкаavoir du chien — быть с изюминкой, с огоньком5) pl чёлка6) курок, собачка; тех. стопор••plié [couché] en chien de fusil — свернувшись калачиком -
15 lie huddled up
Общая лексика: лежать, свернувшись калачиком -
16 개잠
I개잠개잠자다 спать, свернувшись калачикомII개잠【改잠】개잠 들다 (자다) вновь заснуть (после того, как проснулся) -
17 chien couché en chien de fusil
сущ.Французско-русский универсальный словарь > chien couché en chien de fusil
-
18 chien plié en chien de fusil
сущ.Французско-русский универсальный словарь > chien plié en chien de fusil
-
19 dormir en chien de fusil
Французско-русский универсальный словарь > dormir en chien de fusil
-
20 дыңкый-
(о челоееке, животном) быть плотным и стройным;ун шыкаган сумбалдай дыңкыйган бир киши человек стройный, плотный, как мешок (см. сумбал), туго набитый мукой;дыңкыйып, уктап атат (о человеке плотном) спит, свернувшись калачиком;кыйласы өлгөн дыңкыйып фольк. многие из них умерли и окоченели.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
КАЛАЧИКОМ — КАЛАЧИКОМ, нареч. (разг.). В форме калача, свернув или свернувшись дужкой. Подставить руку калачиком. Ноги калачиком. Свернуться калачиком (о собаках). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
свернуться калачиком — (иноск.) круто согнуться Ср. У коровы рога калачиком . Ср. Было раннее утро... Даже собаки и те спали у ворот, свернувшись калачиком и вздрагивая под влиянием утреннего холода. Салтыков. Помпадуры. 11 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Свернуться калачиком — Свернуться калачикомъ (иноск.) круто согнуться. Ср. «У коровы рога калачикомъ». Ср. Было раннее утро... Даже собаки и тѣ спали у воротъ, свернувшись калачикомъ и вздрагивая подъ вліяніемъ утренняго холода. Салтыковъ. Помпадуры. 11 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
кала́чик — а, м. 1. уменьш. к калач. 2. в знач. нареч. калачиком. Наподобие калачика; подобрав к согнутому телу руки и ноги. Задремавший Ленька лежал калачиком сбоку деда. М. Горький, Дед Архип и Ленька. Свернувшись калачиком, она [собака] легла в стороне и … Малый академический словарь
окра́с — а, м. спец. Цвет, окраска (шерсти животного, оперения птиц и т. п.). Олени уже меняли окрас своей шерсти. Их красная летняя шерсть выпадала. Лидин, Великий или Тихий. Возле меня лежал, свернувшись калачиком, крупный пес волчьего окраса и склада.… … Малый академический словарь
глава 7 — ВОЗВЫШЕНИЕ БОГА СОЛНЦА Основными источниками информации для нас в этой главе являются переводы текста Харлейского манускрипта, озаглавленного Вторая битва при Мойтуре . Потеряв в этом сражении с кланом Фир Болг руку, король Нуада получил… … Энциклопедия мифологии
Куколка (фильм, 1956) — Эта статья о фильме; о песне Girlicious см.: Baby Doll (песня). Куколка Baby Doll Жанр драма Режиссёр Элиа Казан Продюсер … Википедия
Камергерский переулок — Москва Камергерский переулок, 2009 г … Википедия
Вавилон-5: Прикосновение твоей тени, шепот твоего имени — Babylon 5: The Touch of Your Shadow, the Whisper of Your Name … Википедия
Куколка (фильм — Куколка (фильм, 1956) Куколка Baby Doll Жанр драма/трагикомедия Режиссёр Элиа Казан Продюсер Элиа Казан, Тенне … Википедия
Вавилон-5: Прикосновение твоей тени — Вавилон 5: Прикосновение твоей тени, шепот твоего имени Вавилон 5: Прикосновение твоей тени, шепот твоего имени Babylon 5: The Touch of Your Shadow, the Whisper of Your Name Первый вариант обложки книги Автор: Нил Барретт Жанр … Википедия